manga & anime word
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

one piece e le censure!!!

Andare in basso

one piece e le censure!!! Empty one piece e le censure!!!

Messaggio  giorgia Gio Giu 23, 2011 12:01 pm

CENSURE GENERALI!

* Monkey D. Rufy è stato chiamato Rubber.Il nome ha una rilevante importanza nella storia soprattutto per quanto riguarda la D. sotto la quale si cela un grosso mistero.Nell' anime, per riparare l' errore, nell' episodio 45 il pirata confessa che il suo vero nome è Rufy ma da quando ha mangiato il frutto Gom Gom tutti lo chiamano Rubber.Questo ha portato a modificare il dialogo Originale.Inoltre i Giapponesi, quando presentano il suo nome usando i caratteri Occidentali, scrivono Luffy ma l' adattamento del fumetto Italiano non è del tutto errato dato che in Giapponese "L" ed "R" si scrivono con lo stesso carattere.La Star Comics si è ritrovata a dover scegliere uno dei due nomi ed evidentemente ha scelto quello più simile alla pronuncia Giapponese.
* Portuguese D. Ace è stato chiamato Ace.
* La Rotta Maggiore è stata chiamata Grande Blu.
* L'All Blue è stato chiamato Cuore dei Mari.
* I Berry sono stati chiamati danari.
* I frutti del diavolo sono stati chiamati frutti del mare.
* Il Lumacofono è stato chiamato tale fino all'episodio N°195, dopodichè, nell'adattamento italiano dell'anime, è stato chiamato RadioSnail.
* Hermeppo è stato chiamato Helmeppo.
* Usopp è stato chiamato Usop nel fumetto mentre nell' anime viene scritto Usopp, ma la pronuncia è diversa tanto che il nome viene letto "Asopp".
* Paty è stata chiamata Patty.
* Creek è stato chiamato Don Krieg.
* Gin ha mantenuto il suo nome ma esso, diversamente dall' edizione Originale, è pronunciato con la "g" dolce.
* Hacchan è stato chiamato Octy.
* Kuroobi è stato chiamato Balckbelt.
* Tashigi ha mantenuto il suo nome ma esso, a differenza dell' edizione Originale, viene pronunciato con la "g" dolce.
* Brogi ha mantenuto il suo nome ma esso, diversamente dall' edizione Originale, è pronunciato con la "g" dolce.
* Dorton è stato chiamato Dalton.
* Blik Wapol ha mantenuto il suo nome ma la pronuncia viene diversificata.Al posto di Wapol viene detto Wopol.
* Chess è stato chiamato Scacco.
* Rogue Town è stata chiamata tale nell'adattamento italiano del manga, mentre nell'adattamento italiano dell'anime è stata chiamata Logue Town.
* TonyTony Chopper è stato chiamato Renny-Renny Chopper.
* Le Rumble Ball sono state chiamate tali fino all'episodio N° 287 dopodichè, nell'adattamento italiano dell'anime, sono state chiamate Sfere Rombanti.
* Il Dottor Hillk è stato chiamato Dottor Hiruruku.
* La Dottoressa Kureha è stata chiamata Dottoressa Koreka.
* Nel manga Kuromarimo è stato chiamato Cromarlimo.
* Miss Monday della Baroque Works è stata chiamata Miss Lunedì.
* Miss Wednesday della Baroque Works è stata chiamata Miss Mercoledì.
* Miss Thursday della Baroque Works è stata chiamata Miss Giovedì.
* Miss Friday della Baroque Works è stata chiamata Miss Venerdì.
* Miss All-Sunday della Baroque Works è stata chiamata Miss Domenica.
* Miss Valentine della Baroque Works è stata chiamata Miss Valentina.
* Gan Forr è stato chiamato tale nell'adattamento italiano del manga, mentre nell' adattamento italiano dell' anime è stato chiamato Gan Foll.
* Dio Ener è stato chiamato Supremo Eneru.Nell'adattamento italiano del manga invece è stato chiamato God Ener, tralasciando la parola in Inglese.
* Il nome di Masira che nel fumetto è stato chiamato Mashira perchè è così che si pronuncia in Giapponese (Mascira) e perchè le sillabe "SHI" e "SI" si scrivono con lo stesso carattere.Nell' anime invece lo chiamano Masira errando così la pronuncia Originale.Sempre per un fatto di pronuncia la Star Comics ha scritto "Bon Clay" anzichè scrivere "Bon Kurei".
* Gedatsu ha mantenuto il suo nome ma, diversamente dall' edizione Originale, esso viene pronunciato con la "g" dolce.
* Iceburg è stato chiamato Iceberg.
* Franky ha mantenuto il suo nome ma, a differenza dell' edizione Originale nella quale il nome si scrive così come si legge, esso viene pronunciato Frenchi.
* La Galley-la Company è stata chiamata Galley Company.
* Il CP9 è stato chiamato CP Nove anzichè CP Nine.
* La Franky Family ha mantenuto il suo nome ma, a differenza dell' edizione Originale nella quale la pronuncia è Franchi Femili, nell' edizione Italiana la pronuncia diventa Frenchi Femili.
* Zambai è stato chiamato Zembei.
* Wanze è stato chiamto Vanze.
* Monkey D. Garp è stato nominato soltanto come Garp.
* Monkey D. Dragon è stato nominato soltanto come Dragon.
* Odr è stato chiamato Ozu nell'anime, mentre nel manga il nome è rimasto Odr.
* L'Arcipelago Sabaody, la cui pronuncia è Shabondi, nell' edizione Italiana dell' anime il nome dell' arcipelago viene pronunciato così come si legge.

Episodio 196
Titolo della versione Italiana: Il mistero della nave fantasma
Titolo della versione Originale: Allarme generale! L' infiltrazione dei pirati!

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte fin da subito: durante le canzoni iniziali dei marinai non viene mai citato il nome della fortezza G8 che nell' edizione Originale veniva pronunciata in Inglese (G Eight).Passando alla scena del comandante che è intento a pescare, l' uomo dice: "Un' altra fantastica notte!", invece di dire: "Tutto è calmo!".Per la costruzione della nave inoltre ci vogliono due settimane e non una settimana come viene detto dai marine.In seguito un marine, vedendo l' anziano Mechano ridere, dice: "Che gli prende?", anzichè dire: "È Mecano-san?".Quando poi suona l' allarme, un marine che corre, dice: "La fortezza è stata attaccata!", invece di dire: "Degli intrusi si sono infiltrati!".Inoltre, per puntare le luci sulla nave, viene data la direzione "Ore quattro", invece di dire semplicemente "Da quella parte".Quando ancora un marine osserva la bandiera della ciurma di Rufy, dice che sul teschio è presente "Uno strano cappello giallo", anzichè dire che è presente "Un cappello di paglia".L'anziano Mecano, sentendo la notizia, sposta le teste dei marine con le mani per vedere la nave e poi dice: "Che mi prenda un colpo!", invece di dire: "Siete sicuri che sia la nave di Cappello di Paglia?".Quando ancora dopo il Maggiore viene avvertito della nave atterrata dal cielo, dice: "Come è potuto succedere?", invece di dire: "Cappello di Paglia, dice?" riferendosi al marine che ha davanti.Quando poi il comandante osserva l' oro trovato sulla nave, dice: "Lingotti d' oro e gioielli!", invece di dire: "Una vecchia corona in oro zecchino!".Inoltre in seguito il comandante dice di non voler spargere strane voci in giro perchè sulla nave ci sono "Nuovi marinai e prigionieri", invece di dire che sulla nave ci sono "Soldati e civili".Ancora dopo il comandante non cita gli "insetti" nel verde, ma soltanto "un verme".Chopper invece, vedendo lo strano luogo in cui si trova, dice: "O mamma no!", invece di dire: "E che posto è questo?".Nami invece, guardando la situazione da dietro all' erba, dice: "Le guardie della marina!", invece di dire: "L' allarme è stato lanciato!".Passando a Rufy, il pirata ha decisamente fame e pensa alla carne.Si ritrova davanti delle porte e dice: "La seconda, la prima o la quarta?", invece di dire: "Bue...maiale...pollo...", riferendosi alla carne che pensava di poter trovare.Usopp invece, avendo avuto la notizia da Nico Robin del fatto che la marina considera la nave una "Nave fantasma", dice: "Me la pagheranno!", invece di dire: "Ma come si permettono?".Passando alla scena di Chopper, i marine sentono dei rumori provocati dalle lattine lanciate dalla renna, e così uno di loro dice: "È di sotto!", invece di dire: "Dall' altra parte!".Quando in seguito Zoro strizza la propria maglietta e si guarda intorno, dice: "Che ci faccio qui?", anzichè dire: "Dove devo andare?".In seguito il comandante fa il resoconto della situazione e dice che nell' equipaggio c' è "un' esperta di Storia", invece di dire che nell' equipaggio c' è "un' archeologa". e riferirsi così inconsciamente a Nico Robin che nel frattempo si trova con Usopp.Entrambi cercano di escogitare un piano e Nico Robin chiama Usopp "Mio piccolo eroe", invece di chiamarlo: "Signor naso lungo".Il marine di cui invece Rufy si prende gioco, improvvisamente si gira per vedere chi c'è dietro di lui e, vedendo che non c'è nessuno, dice: "Sarà la suggestione!", invece di dire: "Un' allucinazione!".

Episodio 197
Titolo della versione Italiana: Il talento di Sanji
Titolo della versione Originale: Il cuoco Sanji! Fai vedere la tuo forza nella mensa della marina Sovrapposizione Immaginemilitare!

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando due marine si domandano se sia possibile che dei pirati siano caduti dal cielo.Uno di loro risponde all' altro dicendo: "Ma no, io non ci credo!", invece di dire: "Incredibile!".In seguito il comandante, guardando la taglia di Rufy dice: "Ragazzino con il Cappello di Paglia!", invece di dire: "Monkey D. Rufy!".Nel frattempo Nami si accorge del fatto che la Going Merry è scomparsa e così dice: "Accidenti, il mio oro!, anzichè dire: "Oro, oro, oro, oro, oro, or...".In seguito Nami, accompagnando i due chef, dice: "Siete dei grandi chef!", invece di dire: "Siete delle celebrità!".Inoltre i marine dicono: "Zoro!", invece di dire: "Roronoa Zoro!".Proprio poco dopo appare Zoro dietro di loro e dice: "Che cos' è che dovrei rimpiangere?", invece di dire: "Di cosa stavano parlando?", in realtà Zoro non avevano capito che stavano parlando di lui.Ancora dopo Zoro si infuria con Nami perchè gli prende le spade e allora dice: "Dove stai portando le mie spade?", invece di dire: "Dannazione!Le mie Katana!" e poco dopo Zoro dice a Nami: "È inutile arrabbiarsi così!", anzichè dire: "Non essere così ansiosa!".Nami però getta via le spade e dice: "Ehi, aspetta, le mie spade!", invece di dire: "Dannazione!Le mie Katana!".Poi un marine sbuca alle spalle di Nami e codesta dice: "Mi hanno scoperta!Non ci voleva!", anzichè dire: "Impossibile!".Passando alla scena di Rufy e Sanji, quest' ultimo dice al suo capitano: "Accidenti, che testa dura!", invece di dire: "Sei un casinista!".Un marine invece dice al compagno: "Dai, mettiamo qualcosa sotto i denti!", invece di dire: Perciò occorre innanzitutto mangiare!".Quando poi Rufy entra nella cucina dice: "Salve!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla.In seguito sempre Rufy dice: "Esatto!", invece di dire: "Ehilà!" ed ancora dopo dice: "Ehi, mi faresti fare un assaggino!", invece di dire: "Stupendo quello che ha fatto!".Dopodichè, Sanji cucina degli ottimi pasti ed in seguito dice: "Questo me l' ha insegnato una vecchia signora che conoscevo!", invece di dire: "Dovete amarla tutta!" riferendosi ad una donna.Quando poi Rufy urla dopo aver mangiato, dice: "Che mangiata!", invece di dire: "Che buono!" e quando poi Sanji gli propone di andarsene, Rufy dice: "Tanto quello che dovevo fare l' ho fatto!", invece di dire: "Non ho più fame!".Ancora dopo Zoro perde la spada in fondo all' acqua e così dice: "Appena la ritrovo mi sente!" riferendosi a Nami, invece di dire: "Maledizione a quella stupida pietra!" che poco prima gli era caduta addosso.Quando poi i due cuochi si ritrovano in un luogo a loro sconosciuto, uno di loro dice: "Ma che posto è questo?", invece di dire: "Cosa abbiamo sbagliato?", mentre l' altro gli risponde: "Me lo chiedo anche io!", invece di dire: "Chi lo sa!".

Episodio 198
Titolo della versione Italiana: Zoro in prigione e Chopper in sala operatoria
Titolo della versione Originale: L'Interrogatorio di Zoro e il mestiere di Chopper

Dialoghi Modificati
Quando parla il narratore si subisce già una modifica nei dialoghi.Il narratore, infatti, dice: "Si ritrovano soli e disorientati in mezzo alle tenebre!", invece di dire: "Tentano di fuggire!" riferendosi in entrambi i casi a Rufy e la sua ciurma.Quando poi entra il maggiore nella stanza del comandante, costui dice: "Maggiore!", invece di dire: "Deleico!".Passando alla scena di Zoro in prigione, costui dice: "Hanno messo un intero plotone a sorvegliarmi!", invece di dire: "Diamine!Ho bisogno di qualcuno per uscire di qui!" e poco dopo dice: "Ho tutto il tempo per organizzarmi con calma!", anzichè dire: "Penso sia meglio che mi rilassi!".Quando poi arriva il marine per interrogare Zoro, dice: "Ecco il famoso Zoro!", invece di dire: "Roronoa Zoro!".Il marine fa alcune domande a Zoro sull' arrivo e sullo scopo della loro entrata nella fortezza e lo spadaccino risponde: "Siamo caduti dal paradiso!", anzichè dire: "Siamo caduti dal cielo!" ed inoltre dice che sono scesi con una "Piovra mongolfiera", invece di chiamarla "Polipo pallone".Invece Nami in seguito vede l' enorme stanza da dover pulire e dice: "Mamma e quando finisco?", invece di dire: "Dove mi trovo?".Chopper invece viene definito dai marine una civetta, ma questa cosa nell' edizione Italiana, non viene mai citata.Allora Chopper, per sfuggire alla marina, dice: "Devo inventarmi qualcosa!", invece di dire: "Cosa posso fare?".Tornando a Nami che oramai è stanca, camminando lentamente, dice: "Non avrò più fiato per scappare!", invece di dire: "Preferisco essere presa dalla marina!".In seguito la dottoressa, quando parla del sangue, riferendosi agli altri dottori, dice: "Sono dovuti andare a quel congresso!", invece di dire: Continuano ad ignorarlo!".Quando poi Chopper si traveste da dottore osserva i pazienti e, riferendosi ad uno di loro, ad un' infermiera dice di dargli della "pellicelina", anzichè dirle di dargli un' "aldeide 2".Ancora dopo la dottoressa dice che gli altri medici sono andati ad un "congresso", invece di dire che sono andati in "missione".Ancora la dottoressa dice che i dottori "sono esseri umani", invece di dire che loro "hanno le proprie competenze".Quando poi Chopper parla con Nami, riferendosi alla dottoressa, dice: "Adesso ha bisogno del mio aiuto!", invece di dire: "Doctorine sarebbe furioso!".Quando poi alcuni marine vedono entrare alcuni dottori nel reparto per le operazioni, parlando tra di loro e riferendosi a Chopper, uno di loro dice: "Non l' ho mai visto quel dottore e tu?", invece di dire: "Abbiamo altri dottori a bordo?"In seguito la dottoressa ringrazia Chopper chiamandolo "Orsetto lavatore" invece di scambiarlo per una "Civetta" e chiamarlo "Mister Civetta" come accade nell' edizione Originale.Passando alla scena di Rufy, costui dice: "Si, si, giusto!" per acconsentire ciò che dice Sanji, invece di dire: "Che noia!Non c' è niente da fare!".Dopodichè sempre Rufy fa una domanda a Sanji e gli dice: "La piovra può essere mangiata cruda?", invece di dire: "Ti va di cucinare del polpo?".Sanji allora gli risponde dicendo che fa sempre delle strane domande, invece di dire: "Smettila di dire fesserie!".In seguito Jessica chiede di pelare le patate ai due falsi cuochi ma il numero delle patate, ossia 300, non viene citato.Allora Sanji dice: "Si, sarà anche una disputa ma io la amo già alla follia!", invece di dire: "Si, sono lo schiavo di Jessica!".

Scene Tagliate
Tagliata la scena che mostra la ferita del paziente, la scena della dottoressa che si prepara ad incidere, la scena del frammento insaguinato estratto dalla ferita del paziente operato e tagliata ancora la scena della cucitura che conclude l' operazione del paziente.

Immagine Tagliata
Ferita Del Paziente Che Deve Essere Operato

Immagine Tagliata
La Dottoressa Sta Per Incidere La Ferita

Immagine Tagliata
Frammento Macchiato Di Sangue Fuoriuscito Dalla Ferita

Immagine Tagliata
Cucitura Effettuata Dalla Dottoressa Sulla Ferita

Episodio 199
Titolo della versione Italiana: Usopp finisce in prigione
Titolo della versione Originale: Manovra navale! Il secondo prigioniero!

Dialoghi Modificati
Quando Usopp si trova con Nico Robin, si preoccupa per la nave e dice: "Barchettina mia, dove sei?", invece di dire: "Dove sei, Going Merry?" e poco dopo Usopp decide di attaccare i marine ma viene fermato da Nico Robin che, con una sua mano, blocca il piede di Usopp che cade.Nel preciso momento in cui Usopp cade, dice: "Aaaaaaah!", invece di gridare: "Aiuto!".Un marine allora dice: "Dobbiamo scovare gli intrusi ad ogni costo!", invece di dire: "Dobbiamo catturarli vivi o morti!" e Roronoa Zoro viene chiamato Zoro lo spadaccino sempre dal marine.In seguito Usopp si allontana di nuovo da Nico Robin e lei gli dice: "È proprio svitato..., invece di dire: "Che caso disperato...".Ancora dopo, il detective con gli occhiali ed il codino, dice: "Quel pazzoide!", invece di dire: "Quel dannato porco!" riferendosi al comandante.Poco dopo, sempre il detective, avverte la presenza di qualcuno ma girandosi non trova nessuno, allora dice: "Mi sono sbagliato!", invece di dire: "Un' allucinazione!".Quando poi i marine che stanno mangiando ricevono l' ordine di sbrigarsi, dicono: "Sissignora!", invece di dire: "Agli ordini, chef!" ed ancora dopo lo Chef dice a Rufy: "Vieni giù le mani se vuoi rimanere qui!", invece di dire: "Ti detrarrò lo stipendio!".Quando poi Rufy consegna il cibo al comandante, gli dice: "Buon Appetito!", invece di dire: "Mi scusi per l' attesa!".In seguito il comandante scopre che Rufy gli sottrae velocemente il cibo e così dice: "Stavo giusto aspettando che facessi un passo falso!", invece di dire: "Ho capito perchè sei rimasto!" e quando in seguito il comandante chiede al pirata il motivo del suo arrivo nella fortezza, Rufy dice: "Non c' è un motivo preciso: mi piace molto questo posticino!", invece di dire: "Sono caduto dal cielo!È divertente la Grand Line!Mi piace molto la fortezza!".Inoltre il comandante fa notare a Rufy che è impossibile uscire dalla fortezza e dice: "Non ce la farai!", invece di dire: "Impossibile!".Dopodichè, Rufy viene a sapere dal comandante che Zoro è stato catturato, e così il pirata chiama l' uomo di fronte a lui "comandante" anzichè "Zio Fortezza" per poi cominciare il discorso che riguarda il luogo dove Zoro è stato imprigionato.In seguito il comandante dice: "Rubber!", invece di dire: "Cappello di Paglia!".Passando alla scena di Usopp, non viene citata la parola "Idiota" con la quale l' anziano Mecano si riferisce al pirata.Quando poi il maggiore incomincia ad avere dei sospetti su Usopp, gli dice: "Fermo, dove credi di andare?", invece di dire: "Non è necessario!", nel senso che non è necessario che se ne torni nella sua truppa.Quando poi in seguito il comandante finisce di interrogare Usopp, dice: "Naturalmente!", invece di dire: "Segreto?".Ancora dopo Usopp finge di essere "Il colonnello Usopp", anzichè dire "Il Capitano Usopp", mentre poco dopo arriva Nico Robin travestitasi ed il marine che l' accoglie la definisce un "Colonnello" invece di un "Luogotenente".Ancora dopo il maggiore chiama il luogotenente come colonnello-luogotenente!In seguito il Comandante, pensando alle intenzioni del pirata con il Cappello di paglia, si riferisce a Rufy chiamandolo "Rubber", invece di chiamarlo "Monkey D.Rufy".

Scena Tagliata
Tagliata la scena del' incisione che precede il titolo dell' episodio.

Immagine Tagliata
La Dottoressa Sta Per Incidere La Ferita

Episodio 200
Titolo della versione Italiana: Operazione salvataggio!
Titolo della versione Originale: La decisione disperata di Rufy e Sanji. La grande manovra di Sovrapposizione Immaginefuga

Dialoghi Modificati
Tra i dialoghi modificati troviamo quello di Nico Robin che, nella biblioteca, leggendo un libro, dice: "In alcuni periodi le navi non possono né entrare né uscire!", invece di dire: "L' entrata e l' uscita del porto sono state distrutte!".Quando poi l' ispettore imprigionato viene colpito da Zoro, mentre cade, dice: "Io non sono Konteriano!", anzichè dire: "Chi è Konteriano?".Inoltre, quando il comandante attua un piano, il maggiore dice che il resto della ciurma di Cappello di Paglia non è stata catturata, invece di dire che Rufy non è stato ancora catturato e poco dopo il comandante dice: "L' importante è non perdere la calma!", invece di dire: "Vedrai che si faranno vivi!".In seguito, quando Sanji vede la situazione che si è venuta a creare, dice: "Accidenti!", invece di dire: "Merda!".Quando invece i marine scoprono l' anziano Mecano, uno di loro dice: "Impossibile!", invece di dire: "Sei il vecchio Mecano!".Invece poco dopo Zoro dice: "Ecco chi avevo sentito arrivare!", anzichè di dire: "Ho capito!".Inoltre dice Mecano ad Usopp che l' isola nel cielo si trova a 10.000m dal mare anzichè dire 10Km.La misura è la stessa, ma ciò che viene detto è diverso.Sempre nel dialogo tra i due viene sostituita la parola "Morte" con "Rischiato la vita".Passando alla scena di Rufy e Sanji, il pirata con il cappello di paglia dice: "Sono convinto di avere ragione!", invece di dire: "Stai pensando ad un piano?".In seguito, Usopp sente Rufy arrivare e chiede consiglio a Zoro sul cosa dire vista la situazione.Sentendo la sua risposta, Usopp dice: "Vieni se ne hai voglia!" seguendo ciò che Zoro gli consiglia, invece di dire: "Cosa?" e far capire a Zoro che quella è una frase assurda da dover dire.In seguito un marine dice che "soltanto una cannonata" avrebbe potuto distruggere le sbarre, invece di dire che "nemmeno con un cannone" le sbarre si sarebbero aperte.Inoltre il "Dial Impact" in realtà si chiama "Impact Dial".Quando poi si scopre che il primo Dial in realtà è quello per registrare le voci, Zoro dice: "Sei un incapace!", invece di dire: "Idiota!".Quando poi un marine si riferisce a Sanji, il pirata gli dice: "Chiudi il becco moscerino!", invece di dire: "Vi ammazzo tutti!".Quando poi Sanji usa quell' altro Dial, dice: "Il dial aromatico!", invece di dire: "Che odore atroce!".

Episodio 201
Titolo della versione Italiana: Lo scontro sul ponte
Titolo della versione Originale: L'unità Sangue Caldo entra in battaglia! La difesa del ponte!

Scene Tagliate
Tagliata di Zoro ferito sulla testa dopo aver ricevuto il colpo e la scena di Sanji che colpisce il marine con un forte calcio.

Immagine Tagliata
Zoro Viene Colpito Sulla Testa Dal Marine

Immagine Tagliata
Sanji Colpisce L' Avversario Con Il Calcio

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando un marine prende di mira l' ispettore dicendo: "Ne hanno abbandonato uno!", invece di dire: "Ce n'è un altro!".Quando poi Usopp vede arrivare i marine, dice: "Oh no, ma quanti sono!", anzichè dire: "Aaah!La marina!".Inoltre Rufy dice: "Il capitano Jonathan!", invece di dire: "Zio fortezza!".Ancora dopo Usopp dice: "Ma qui noi rischiamo la vita!", anzichè dire: "Ho chiesto cosa ci sia di interessante!".Dopodichè si sente un comando dato ai marine che dice: "Quel branco di pirati da strapazzo!", invece di dire: "Prendete Cappello di Paglia!".Ancora dopo un altro comando che dice: "Siete in arresto!", anzichè dire: "Fermatevi pirati!".Inoltre il comandante viene chiamato "Jonason" dai marine invece di essere chiamato "Jonathan".In seguito, quando Rufy si riferisce al comandante, viene esclusa la parola "Zio" con la quale spesso il pirata si riferisce al marine.Quando poi Rufy e gli altri riescono a scansare il colpo di cannone, il comandante dice: "Ce l' hanno fatta!", invece di dire: "L' hanno evitato!".In seguito il comandante pensa di far ritirare tutte le truppe al di fuori della settima unità.Allora un marine gli risponde: "Ma è il posto ideale!", invece di dire: "Ma è un suicidio!".Ancora dopo, uno dei marine che inseguono Rufy, dice: "Tanto non ci sfuggirete!", invece di dire: "Fermati Cappello di Paglia!".Ancora dopo Rufy dice: "Comandante!", invece di dire: "Zio!".Inoltre il nome della dottoressa "Kabto" è diventato "Kobato" e spesso non viene citato ma viene sostituito con il ruolo della donna.Quando poi Rufy e gli altri sono sul ponte, Usopp dice: "Come siamo in alto!Ho le vertigini!", invece di dire: "Così in alto!Così orribile!" e quando dopo incontrano i marine, uno di questi dice che i marine che i pirati si trovano davanti appartengono ala "brigata tempesta" che in realtà si chiama "elite di Nabalo".Quando poi Sanji incomincia a fumare una sigaretta, dice: "Prenditi pure tutto il tempo che vuoi!", invece di dire: "Non prendermi in giro!".Dopodichè Sanji viene catturato da un marine, ed il pirata dice: "Lasciami andare!", invece di dire: "Merda!".In seguito Zoro dice al marine con il tatuaggio: "Non mi interessano i tuoi stupidi tatuaggi da strapazzo!", invece di dire: "Che cosa stai blaterando?".Sostituita inoltre la parola "Morti" con la frase "Feriti gravi" che un marine riferisce al comandante dando il risultato dello scontro sul ponte.Ancora dopo, quando i marine sono in posizione per catturare Rufy e gli altri, il comandante dice ai marine: "Che nessuno si muova fino a mio ordine!", invece di dire: "Che inizi la cattura!".In seguito Rufy viene catturato in una rete e dice a Nami: "Ciao!", invece di dire: "Ok...".

Episodio 202
Titolo della versione Italiana: Una fuga improvvisata
Titolo della versione Originale: Si apre un varco dall'assedio! Ripresa della Going Merry

Dialoghi Modificati
La censura dei dialoghi parte fin da quando il comandante chiama l' "Unità dodici" anzichè la "Decima unità".Quando poi vengono lanciati i missili del bazooka, Usopp dice: "Sono diventato cieco!", invece di dire: "Sono bombe lacrimogene!".In seguito Rufy colpisce i marine ed alla fine dice: "Che ne dite, vi è piaciuto?", anzichè dire: "È questa la ciliegina sulla torta!".Ancora dopo si vedono Zoro e Sanji che litigano e così Usopp li definisce "Bambini", anzichè "Stupidi".In seguito Rufy viene catturato nella rete ed allora dice: "Non sono un merluzzo!", invece di dire: "Dannazione, non riesco ad aprirla!".Dopodichè il maggiore, vedendo Rufy in trappola, dice: "Sei pronto ad arrenderti?", invece di dire: "Come ti senti cappello di Paglia?".Ancora dopo Rufy e gli altri si ritrovano di fronte alla marina e così Zoro dice: "Siamo in un vicolo ceco!", invece di dire: "Dobbiamo combattere!".Quando poi Usopp viene colpito dalla barella, dice: "Aaah!", invece di dire: "Scusami, sto morendo!".Ancora dopo Chopper rivela la sua identità e minaccia gli avversari dicendo: "Eliminerò gli ostaggi!", invece di dire: "Morirete!".Inoltre dice: "Fine orrenda!", invece di dire: "Spezzerò il collo!", riferendosi alla fine delle ragazze.Quando poi Nami nota che Rufy non ha capito la situazione, dice: "Guai a te se dici un' altra parola!", invece di dire: "Stai zitto idiota!".In seguito la dottoressa dice: "Ci farà del male!", invece di dire: "Sarete tutti uccisi!".

Episodio 203
Titolo della versione Italiana: Alla ricerca del tesoro
Titolo della versione Originale: La scomparsa della nave pirata. La seconda fase della difesa Sovrapposizione Immaginenell'isola-fortezza

Dialoghi Modificati
La censura dei dialoghi comincia con il discorso del maggiore che afferma che neanche un parassita sarebbe in grado di uscire dalla fortezza; in realtà il maggiore non cita una parassita ma soltanto una tartaruga.In seguito un marine ordina di suonare le campane e, per spiegarne il motivo, dice: "Non dobbiamo scontrarci con le altre navi!", anzichè dire: "Le altre navi ci devono sentire!".Ancora dopo Nami nota che la nave della marina si avvicina sempre di più e allora dice: "Oooooooh no!", invece di dire: "Stiamo per schiantarci!".In seguito sempre Nami, vedendo che riescono a scamparla, dice: "Stavamo per fracassarci in mille pezzi!È andata bene!", invece di dire: "Mi dovete scusare, ma ho sempre l' oro nella mia testa!".Ancora dopo un marine chiama il maggiore "Dreik", invece di chiamarlo "Deleico".In seguito il comandante, venuto a sapere dal maggiore della fuga dei pirati, dice: "Proprio come pensavo!", invece di dire: "Lo so, hai ragione!".Dopodichè i marine chiamano il "Tenente - colonnello", che in realtà si chiama "Luogotenente".Ancora dopo la cuoca Jessica dice che ci sono parecchi "clienti" da sfamare, anzichè chiamarli "marinai".Quando poi Rufy dice cosa potrà ottenere con il tesoro, dice: "La statua di bronzo!", invece di dire: "Tutto quello che voglio!".Quando poi Nami ordina di riprendersi il tesoro, dice: "È ora di andare!", invece di dire: "Realizzerò il mio sogno!".Inoltre Chopper, intenzionato a recuperare il tesoro, dice: "Rischiare la nostra vita!", invece di dire: "Usato tutta la mia forza!".Quando poi Zoro sente il discorso di Rufy sui membri della ciurma che avrebbe voluto arruolare, dice: "Una volta ogni tanto dice delle cose sensate!", invece di dire: "È l' anime del gruppo...ma ha ancora da imparare!".Quando poi Sanji si domanda dove possa trovarsi il tesoro, Usopp risponde: "Nel cavo sotterraneo!", invece di dire: "Nel tesoriere!".Ancora dopo Rufy e gli altri rivestono completamente la Going Merry per poi farla passare per una nave della marina.Allora Zoro dice che tutto ciò potrà essere un' idea "pessima", anzichè dire che potrà essere una "buona idea".Verso fine episodio Usopp dice: "Non credo sia quello il motivo!", invece di dire: "Ragazzi, non pensate che ci sia qualcosa di strano?".

Episodio 204
Titolo della versione Italiana: Alla conquista dell' oro perduto
Titolo della versione Originale: Battaglia per il recupero dell'oro e battaglia per il recupero del Sovrapposizione ImmagineWeaver

Dialoghi Modificati
Tra i dialoghi modificati troviamo inizialmente quello di Usopp che dice: "Si può sapere perchè devo pensare a tutto io?", invece di dire: "Il risultato sarebbe ovvio!".Sempre Usopp, dopo aver chiesto a Nami dove aveva nascosto il waver, dice: "Ma guarda un po' che sbadata!", invece di dire: "Vuoi dire che...".Quando poi Usopp divide la ciurma in gruppi, arrivato il suo turno, dice: "E infine il sottoscritto!", anzichè dire: "E chiaramente il capitano Usopp!", dopodichè Zoro dice: "Beato chi ci crede!", invece di dire: "Maniaco!".Censurata inoltre la parola "Bastardo" che Chopper dice ad Usopp.Ancora dopo il comandante viene a sapere che il marine che gli ha portato il cibo ha avuto il compito da Jessica di rimanere ad osservare il marito affinchè mangi tutto.Allora il comandante dice: "Jessica non cambia mai!", invece di dire: "Dannata Jessica!".In seguito il luogotenente, immerso nei suoi pensieri, dice: "Questa base deve essere chiusa!", anzichè dire: "Stupida faccia da porco!" e riferirsi così al comandante.In seguito il comandante dice di essere certo del fatto che i pirati si trovano ancora nella fortezza quando in realtà dice che forse i pirati si trovano ancora nella fortezza.Censurata inoltre la frase "Stupido comandante" detta dal luogotenente.Quando poi Usopp trova Rufy addormentato nella botte, dice: "Ah!Figurati, lo sapevo!", invece di dire: "Dannato dormiglione!".Ancora dopo sempre Usopp, riferendosi a Zoro, dice: "Non ti sarai perso di nuovo?", invece di dire: "Mi stai seguendo, vero?".Quando poi Rufy e gli altri aprono le enormi porte, il pirata con il Cappello di Paglia entrando dice: "Con permesso!", invece di dire: "È permesso?".Poco dopo Sanji, dopo aver colpito il marine, gli dice: "Dovresti cercare di diventare più forte!", anzichè dire: "Mangia di più ed esercitati di più!".Ancora dopo Rufy colpisce Zoro per sbaglio e lo spadaccino dice: "Rubber!", invece di dire: "Deficente!".In seguito, quando Rufy e gli altri vengono circondati, un marine dice: "Che nessuno si muova!", invece di dire: "Questo è il capolinea!".Quando poi cade l' ingranaggio vicino ad Usopp, Nico Robin dice: "Ehi, per poco non ti cadeva in testa!", anzichè dire: "Saresti morto se ti avesse preso!".Invece, durante il combattimento contro i marine, Zoro, riferendosi a Rufy, dice: "Quelli hanno le lame facili!, invece di dire: "Rufy non allungare le braccia liberamente o te le taglieranno!".Ancora dopo Nico Robin viene circondata e dice: "Sono circondata!", invece di dire: "Siamo circondati!".

Episodio 205
Titolo della versione Italiana: Caccia al tesoro perduto
Titolo della versione Originale: Catturati tutti in un colpo! Il segreto della fiducia di Jonason

Dialoghi Modificati
Tra i dialoghi modificati troviamo quello di Sanji nel quale sono presenti i ringraziamenti riferiti a Buddha che sono stati censurati.Quando poi Usopp si nasconde, dice: "Siamo di nuovo nei guai!E adesso che cosa faccio?", invece di dire: "Usopp, siamo in crisi, vogliono attaccare!".In seguito arriva il luogo-tenente che, riferendosi al marine che stava precedentemente dando gli ordini, dice: "Il tuo reparto ha finito di lavorare qui!", anzichè dire: "Non sei buono a niente!".Ancora dopo sempre il luogotenente, vedendo il bazooka messo in una posizione errata a causa di Nico Robin, dice: "Cos'è questa storia?Così non va!", invece di dire: "No...no, non in questa posizione!".Quando poi il luogo-tenente si ritrova per terra e vede i pirati fuggire, dice: "Non provate a fare un altro passo o vi riduco in poltiglia!", invece di dire: "Dannato Cappello di Paglia, questa volta..."; prima di concludere la frase viene colpito da Usopp con una ginocchiata.Ancora dopo Rufy decide di andare a mangiare nella sala da pranzo ma Zoro gli dice: "Te lo puoi scordare!", invece di dire: "Non andiamo lì per quello!".In seguito un marine dice che Rufy e gli altri si dirigono verso le colline e non verso la montagna.Quando poi Rufy e gli altri entrano in infermeria, la dottoressa dice: "Ebbene sì, sono la figlia di Mecano!", anzichè dire: "È sparito l' oro?".Inoltre Rufy dice: "Signor Mecano!", invece di dire: "Zio!".Dopodichè la dottoressa dice al padre che i pirati che ha di fronte considerano la loro nave come una casa e Mecano dice: "Sul serio?", invece di dire "Casa?Giusto!".In seguito Mecano, indicando la strada a Rufy e gli altri, dice: "Ma cos' è che mi ha spinto ad aiutarli?", invece di dire: "Avrò fatto bene?".In seguito Nami riceve spiegazioni di quello che è successo a Rufy e agli altri e dice: "Quel vecchio!", invece di dire: "La dottoressa Kabto...".Ancora dopo Usopp dice: "Mecano!", invece di dire: "Zio!".Quando poi Nami colpisce Rufy, costui dice: "Ehi, che vuoi da me?", anzichè dire: "Cosa stai facendo?".Ancora dopo Nami dice: "Il waver porta solo due persone!", invece di dire: "C'è un solo posto sul waver!".In seguito, arrivati nella stanza del comandante, Rufy dice: "Esatto, lui è il capo della baracca!", invece di dire: "Ehi, Zio fortezza!".Quando poi viene rivelato il luogo dove il tesoro si trova, Nami dice: "Buttato in un angolo!", invece di dire: "Proprio davanti agli occhi!".Ancora dopo Rufy viene catturato nella rete e dice: "Oh, no di nuovo quel materiale!", invece di dire: "È strano!Non funziono più!".Quando poi Nami sferra l' attacco contro i marine, dice: "Tuoni tempo!", invece di dire: "Bolla elettrostatica!".In seguito Rufy viene liberato da Nami e dice: "Ah, grazie infinite Nami!", invece di dire: "Scusa Nami!".

Episodio 206
Titolo della versione Italiana: Addio fortezza Navarone
Titolo della versione Originale: Così a lungo, base della Marina! La battaglia finale per la libertà

Scene Tagliate
Tagliata la scena iniziale dove viene mostrato il titolo.Al suo posto è stato applicato un fermo immagine.Inoltre è stata tagliata la scena di Rufy che cerca di prendere la piovra dai suoi pantaloni e la scena del flashback che presenta la cucitura applicata al paziente.

Immagine Tagliata
Torri Sulla Mappa

Immagine Tagliata
Rufy Cerca Il Polipo Nei Suoi Pantaloni

Immagine Tagliata
Cucitura Effettuata Dalla Dottoressa Sulla Ferita

Dialoghi Modificati
Quando il comandante parla al lumacofono dice: "Siete pronto sergente!", invece di dire: "Si?Drincao, sei tu?".In seguito Zoro, trovandosi sulla nave, dice: "Forse Chopper ha ragione!", anzichè dire: "Sembra che si siano arresi!".Ancora dopo Sanji chiede a Rufy se il polipo nei pantaloni gli dava fastidio ma nell' edizione Originale dice: "non ti senti viscido?".

Episodio 207
Titolo della versione Italiana: Sbarco a Long Ring Long Land
Titolo della versione Originale: La grande avventura a Long Ring Long Land

Scene Tagliate Scena Modificata
Tagliata la scena del titolo alla quale è stato applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale la scena continua a scorrere mentre viene mostrato il titolo.Tagliate ancora alcune scene cruenti della soppressione di Bellamy e modificata una scena di Bellamy ferito il cui sangue è stato cancellato dalla sua faccia.

Immagine Tagliata
Mare E Luna In Un Cielo Stellato

Immagine Tagliata
Bellamy Incredibilmente Ferito

Immagine Tagliata
Arma Con La Quale Bellamy Viene Ferito

Immagine Tagliata
Bellamy Perde Del Sangue Dalla Propria Bocca

Immagine Originale Immagine Modificata
Bellamy Perde Del Sangue Dalla Fronte Scena Modificata Di Bellamy Che Perde Del Sangue Dalla Fronte

Dialoghi Modificati
La censura dei dialoghi parte da quando Sanji parla con Nami e dice: "Nami, ti vedo più rilassata finalmente!", invece di dire: "Nami, com' è il tempo?", la ragazza poi risponde: "Si, sto molto meglio!", invece di dire: "Perfetto!".Da notare che Nami guarda anche il Logpose.Nel frattempo Usopp ripara la nave e dice di essersi portato dalla base della marina alcuni chiodi e non alcune tavole.Quando poi Rufy getta il polpo nell' acqua gli dice: "Buona fortuna!", invece di dire: "Grazie!", mentre Nami gli dice: "Fai attenzione durante il tuo viaggio!", anzichè dire: "Fai attenzione agli squali!".Ancora dopo la nave di Rufy sta per essere travolta da un' enorme onda provocata da alcune Scimmie di Mare; allora Usopp dice: "Sono scimmie di mare!Scappiamo!", invece di dire: "Sto per morire!".In seguito Bellamy, riferendosi a Don Flamingo, dice: "Per poter arrivare un giorno al tuo stesso livello!", invece di dire: "Arriveranno da te prima o poi!", riferendosi alla ciurma del Cappello di Paglia.Dopodichè Don Flamingo dice che spazzerà tutti via come un' onda purificatrice", invece di dire "come mosche".In seguito un uomo, vedendo Bellamy sconfitto, dice: "Si è rotto come uno stuzzicadenti!", anzichè dire: "È come una formica rispetto a quell' uomo!".Dopo aver affrontato quell' onda anomala, Sanji dice: "Sembra che il mare si sia calmato!", invece di dire: "Stavamo per fare una brutta fine!".Ancora dopo un uomo della ciurma presente sulla nave avvistata da Usopp, nel momento di panico, dice: "Chi è stato a sparare quel colpo di cannone?", invece di dire: "Chi è l' idiota che ha sparato?".In seguito Rufy rimprovera Nico Robin per non aver avvisato subito la ciurma sull' avvistamento di un' isola, la ragazza però si scusa e Rufy dice: "Beh, visto che hai capito, ti scuso!", anzichè dire: "Se starai attenta è buono!".Quando poi fanno delle supposizioni sulla nave che è stata travolta dall' onda poco prima, Zoro dice: "Il capitano c' è rimasto secco!", invece di dire: "Il capitano era morto!".In seguito Sanji, vedendo di fronte a se quella terra desolata, dice: "Non ho mai visto un posto più noioso di questo in vita mia!", invece di dire: "Che posto poco romantico!".Nami invece, definisce Rufy, Usopp e Chopper delle "teste matte", invece che degli "idioti".Ancora dopo sulla spaziosa isola, Rufy vede un alce e, riferendosi a Chopper, dice: "In questo posto sono tutti lunghi!", invece di dire: "Un parente..".Chopper allora risponde: "Mi piacerebbe tanto sapere perchè!", invece di dire: "Io sono una renna!Quello è un alce!".In seguito Zoro, trovandosi sulla nave, dice: "Dove sono finiti quei tre?", invece di dire: "Dove sono andati quegli stupidi?".In seguito, quando Rufy entra nella casa, Usopp gli dice: "Un gigante!", invece di dire: "Un uomo-serpente, un mostro o spirito maligno!" e riferirsi all’essere che avrebbero potuto abitare quella casa.Quando poi a Chopper viene rivelato che l' animale che ha davanti a se è un cavallo e non una giraffa, la renna con il naso blu dice: "Ciao!Come va?", invece di dire: "Sei un cavallo?".Dopodichè Rufy definisce "folletto" l' uomo caduto dai trampoli quando in realtà lo definisce "spirito".In seguito Usopp si riferisce all' anziano uomo e dice: "Non sai dire nient' altro dopo dieci anni?", invece di dire: "Hai buttato dieci anni della tua vita su quei trampoli?".Quando poi l' anziano uomo indica alcune razze di animali, Usopp dice: "EhEh!Anche i nomi sono più lunghi!", invece di dire: "Ma devi allungare anche il nome?".In seguito l' anziano uomo indica un "Leooooooopardo" e non un "Coooooooguaro" come viene detto nell' edizione Italiana.Allora Usopp, guardando quello strano animale, dice: "Veramente quello è più largo che lungo!", invece di dire: "Perchè la testa è l' unica cosa che si è allungata?".

Episodio 208
Titolo della versione Italiana: I Pirati Foxy
Titolo della versione Originale: I Pirati Foxy e il Davy Back Fight!

Scena Tagliata
Tagliata la scena del titolo alla quale è stato applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale la scena continua a scorrere mentre viene mostrato il titolo.

Immagine Tagliata
Baaaaaaassotto Che Cammina Sullo Sconfinato Paesaggio

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando Rufy, riferendosi all' anziano uomo, dice: "Mamma che ridere, mi piaci nonnino!", invece di dire: "Sei proprio stupido!Grandioso!".In seguito Rufy, sentendo la storia del vecchietto, dice: "È triste però!", anzichè dire: "Non ti sentirai solo?".Ancora dopo Foxy spara a Shelly e Rufy, vedendo quel gruppetto di pirati, dice: "Canaglie!", invece di dire: "Bastardi!".Foxy invece, riferendosi a Rufy, dice: "Nessuno osa impedirmelo!", invece di dire: "Ricordatelo idiota!".In seguito, per rispondere alla provocazione di Foxy, dice: "Fatti sotto brutto presuntuoso!Accetto la tua sfida!", invece di dire: "Se vuoi batterti porta il tuo culo qua!".Quando poi Usopp dice a Rufy di non accettare la sfida, il pirata con il cappello di paglia gli risponde: "Che cosa ti prende Usopp?", anzichè dire: "Di che parli, Usopp?".Quando poi l' anziano uomo cade dalla sella, Chopper gli dice: "Hai fatto una brutta caduta, non muoverti!", invece di dire: "Le tue ginocchia sono molto fragili!Non ti sforzare!".In seguito Zoro dice che preferisce "morire" e non "perdere la vita" piuttosto che scappare dal Davy Back Fight.Ancora dopo Usopp prende a schiaffi Rufy per aver accettato la sfida e nel frattempo gli ripete più volte la parola "Babbeo", invece di "Idiota".Dopodichè Rufy risponde a Foxy dicendo: "Esatto e ti pentirai amaramente di averci sfidato!", invece di dire: "Ti romperò il culo!".Ancora dopo Rufy chiama Foxy "Zucca vuota" invece di "Faccia da Puzzle".In seguito ancora Rufy, per dare conferma all' anziano uomo dell' accettazione della sfida, dice: "Noi vinceremo!", anzichè dire: "Messaggio ricevuto!".In seguito Rufy chiama di nuovo Foxy "Zucca vuota" invece che "Faccia da Puzzle".Alcune scene dopo Rufy e Foxy, per dimostrare fedeltà alle regole, dicono l' uno di seguito all' altro: "Prometto!", anzichè di dire: "Lo giuro!".Quando poi Hamburger prende in giro Rufy gli dice: "Sei proprio sciocchino!", invece di dire: "È veramente un imbecille!".

Episodio 209
Titolo della versione Italiana: La prima sfida
Titolo della versione Originale: Primo Round! Il Donut Race di un giro

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando Zoro, vedendo la gigantesca zattera creata con i barili, dice: "Come faranno i remi a raggiungere l' acqua?", invece di dire: "Non è contrario alle regole?".Quando poi Sanji avverte Usopp di fare attenzione alle ragazze, dice: "Dovrai vedertela con me!", invece di dire: "Ti ammazzo!".Ancora dopo un uomo sta per dare il via alla gara e dice: "Pronti!", invece di parlare in inglese e dire: "Ready!".Poco dopo Foxy dice: "Si parte!", anzichè dire: "Finalmente!" ed il cronista della gara dice: "Partiti!", invece di dire: "Donut Race!".Quando poi Usopp viene avvertito della gigantesca onda che lo sta per ricoprire, dice: "Dovremmo cavalcare quella roba?”, anziché dire: "Annegheremo!".In seguito una piratessa della ciurma avversaria, riferendosi a Sanji, dice: "Un cuoco come te!", invece di dire: "Un cuoco sexy!".Dopodichè a Chopper viene offerta "Una mela dell' amore" e non "Una mela caramellata".In seguito Nami da l' ordine ad Usopp di agganciare la zattera avversaria ed il pirata con il naso lungo dice: "Cosa dovrei fare, scusa?", anzichè dire: "Non dire fesserie!".Ancora dopo un partecipante ormai in acqua a causa della zattera Kami Kure affondata, dice: "Accidenti!", invece di dire: "Merda!".Quando poi Nami viene superata dalla zattera avversaria, dice: "Oh no!", invece di dire: "Merda!".

Episodio 210
Titolo della versione Italiana: Le interferenze di Foxy
Titolo della versione Originale: Foxy la volpe argentata! Una violenta intrusione!

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando Foxy, vedendo che Nami non casca nel suo tranello, dice: "Che rabbia!", invece di dire: "Merda!".Quando poi nami chiede ad Usopp di usare l' Impact-Dial, Rufy e Sanji dicono insieme: "Buona fortuna!", anzichè dire: "Vai Usopp!".In seguito il cronista chiede a Nami se conosce il significato di "Cuore candido" e non di "Fiducia".Ancora dopo Nami chiede ad Usopp di far cadere alcune canne di Bambù ed il pirata dice: "Ci provo!", invece di dire: "Bambù?".Quando poi la zattera di Nami e gli altri sta per essere colpita dai Flower Shuriken, Usopp dice: "Attenzione ragazze!", invece di dire: "Oh merda!".In seguito Rufy, quando riceve la spiegazione del potere del frutto Noro Noro, dice: "Non c' ho capito nulla!", anzichè dire: "Idiota!" riferendosi a Foxy che viene colpito dall' esplosione.Ancora dopo Usopp chiama la "palla di cannone" fuoriuscita dal Bazooka "proiettile" ed ancora dopo dice: "Ora capisco!", invece di dire: "Merda!".Ancora dopo Foxy sottrae un membro della squadra di Rufy e, indicando la renna con il naso blu, dice: "Renny Renny Chopper!", anzichè dire: Tony Tony Chopper!" e poco dopo Usopp per la disperazione dice: "Merda!", parola che viene censurata.Quando poi Zoro carca di Rafforzare Chopper, gli dice di restare in silenzio e di restare a guardare "il resto della gara", invece di dirgli di restare a guardare la "competizione di merda".Ancora dopo Zoro e Sanji si preparano a combattere contro quegli esseri giganteschi e Sanji, riferendosi allo spadaccino, dice: "Qualche problema?", invece di dire: "Sei pronto?", e Zoro risponde: "No, nessuno!", invece di dire: "Certamente!".
giorgia
giorgia
Admin

Messaggi : 11
Data di iscrizione : 14.06.11
Età : 27
Località : Cagliari

https://mangaeanime.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.